Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

характер целей

  • 1 характер целей

    Русско-английский военный словарь > характер целей

  • 2 характер целей

    Русско-английский военно-политический словарь > характер целей

  • 3 характер требований

    Универсальный русско-немецкий словарь > характер требований

  • 4 характер расположения целей

    Универсальный русско-немецкий словарь > характер расположения целей

  • 5 атомарная цель

    Русско-английский большой базовый словарь > атомарная цель

  • 6 базисная цель

    Русско-английский большой базовый словарь > базисная цель

  • 7 конкретная цель

    Русско-английский большой базовый словарь > конкретная цель

  • 8 производная цель

    Русско-английский большой базовый словарь > производная цель

  • 9 цель

    Цель - object, aim, purpose, goal, intention, objective; general object, broad object, principal object, primary object, general purpose (изобретения)
     The object of these tests was to investigate the feasibility of eliminating the stall by increasing the level of turbulent mixing at inlet.
     The aim of the second group of experiments was to determine natural convection heat transfer coefficients.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > цель

  • 10 цель

    сущ.
    1. aim; 2. target; 3. purpose; 4. object; 5. objective; 6. goal; 7. end; 8. point
    Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.
    1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn't very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council's aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course's aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.
    2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children's charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.
    3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author's purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.
    4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.
    5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one's objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.
    6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планыличные или общественныекак ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.
    7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators' ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.
    8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one's point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one's point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What's the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I'm sorry, I just don't see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What's the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный civilized см. культурный(о стране или обществе)

    Русско-английский объяснительный словарь > цель

  • 11 объединять

    гл.
    1. to combine; 2. lo unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to bring together; 6. to join forces/efforts; 7. to close ranks
    Русский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.
    1. to combine — объединять, соединять, комбинировать, сочетать ( абстрактные свойства): to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом. In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе. Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию. Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте. Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода. The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.
    2. to unite — объединять: His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов. What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей. Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом. It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.
    3. to rally — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы ( с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться: A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих. The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции. The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.
    4. to merge — объединять, сливать: There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы. Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой. Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.
    5. to bring together — объединять, сводить ( вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным; обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных действий по какому-то, часто случайному, основанию): What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере. The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель. The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых. Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.
    6. to join forces/efforts — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу): The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины. Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.
    7. to close ranks — объединять, сомкнуть ( свои ряды), сплотиться ( всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы): When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого. The party leaders called on the party members to close their ranks against the right-wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединять

  • 12 фантазии

    Общепринятым психоаналитическим примером фантазий являются дневные грезы — сюжетные отрывки психической деятельности, отражающие явные и откровенные потребности индивида в удовлетворении сексуальных и агрессивных желаний или желаний самовозвеличения — форма исполнения желаний в воображении. В сознательном и самом чистом виде фантазии возникают при измененных состояний психики, сходных с теми, что наблюдаются при засыпании. Это состояние обычно называют мечтанием.
    Распространенным типом сознательных фантазий, с которыми знакомы большинство людей по собственному опыту, являются фантазии о сексуальном удовлетворении, сопровождающиеся либо не сопровождающиеся мастурбацией, а также фантазии о заглаживании вины, об устранении промахов, о богатстве, успехе, признании, силе, славе, о насильственных или разрушительных действиях и т.п.
    Фрейд (1905) отмечал, что определенные функции, связанные с выживанием, относятся к "тому, что есть", к реальности; другие функции, в частности те, что связаны с получением удовольствия, остаются относительно свободными от потребностей приспособления к внешней среде и сохраняются в неизменном виде. Так, например, сосание пальца, являясь самостимулирующей активностью индивида, осуществляется поначалу безо всякого сопровождающего содержания; позже, однако, оно обычно сопровождается мыслями о взаимодействии с другими людьми. Образование фантазий понимается как процесс сочетания приятных ощущений с воспоминаниями о совместных с другими людьми переживаниях. При этом подобные воспоминания необязательно должны быть связаны с внешними событиями. Аналитики школы М. Кляйн считают, что фантазии могут быть врожденными.
    В настоящее время бессознательный характер многих психических процессов не вызывает сомнений. Особенно это касается фантазий. Фантазии могут создаваться "на ходу" либо "вызываться" из памяти. Они могут быть полностью сознательными, осознаваться только при определенных условиях или не осознаваться под действием защиты.
    Вполне возможно, что осознаваемая нами часть фантазий является, по сути, производной различных бессознательных проявлений или структур, не только генерирующих целый спектр сознательных образов и представлений, но и оказывающих важное организующее воздействие на нашу психическую деятельность. Так, например, пытаясь объяснить, почему основная часть содержания сновидений забывается при пробуждении, Фрейд (1900) предположил, что работа сновидения включает в себя фантазии, открывающиеся нам при воспоминании содержания сна. Бессознательные фантазии могут быть ответственными за содержательную сторону многих психологических симптомов, а также за формирование стойких паттернов, известных под названием черт характера.
    Бессознательные фантазии на описательном уровне сопоставимы с сознательными дневными грезами, а на теоретическом уровне — с понятием инстинктивных влечений. Последние включают в себя цель, объект и силу; импульсы (побуждения) представляют собой феномены, имеющие прямую связь с влечениями или их дериватами. Они могут включать в себя простые последовательности действий, такие, как предваряющая сексуальная игра и т.п. Однако дериваты влечений обычно организуются с помощью опыта и памяти в более сложные психические структуры, ответственные за отграничение желаемых действий, целей и объектов от реальных. Действия часто меняются, в одном сценарии могут присутствовать различные цели и использоваться образы воспоминаний о других людях как о неких моделях или типах, а не о реальных персонах. Такие бессознательные шаблоны или бессознательные фантазии становятся факторами организации новых переживаний, а также воспроизведения паттернов прежнего удовольствия.
    Формирование бессознательных фантазий отчасти определяется уровнем психосексуального развития, и фантазии группируются вокруг отдельных базальных потребностей. Перцептивный опыт ребенка организуется сообразно его когнитивным способностям. Если в период анально-садистической фазы развития ребенок становится свидетелем коитуса родителей, он, например, может "понять" этот акт по-своему (соответственно организуя свою память), а именно как садистское нападение отца на мать. Возникшая структура, образование которой принято называть "фантазией о первичной сцене", может оставаться или не оставаться бессознательной, даже тогда, когда она переживается. Но в любом случае против нее возникает защита. Структура фантазии модифицируется в результате защитных действий, вследствие чего бессознательная фантазия становится компромиссным образованием. Кроме того, когда фантазия активизируется внешними или внутренними стимулами, она не осознается в своей первоначальной форме. В сознании могут проявиться лишь дериваты фантазии, подвергшейся защитной модификации, то есть происходит дальнейшее изменение фантазии в виде компромиссного образования. Как бессознательные фантазии, так и их сознательные дериваты, в конечном итоге являются продуктом взаимодействия побуждений, когнитивных способностей, защитных операций и функций Сверх-Я.
    Упорядоченную таксономию бессознательных фантазий и их дериватов еще предстоит разработать. Однако некоторые типы фантазий являются, пожалуй, универсальными, и их можно встретить в самых разных культурах. Они касаются рождения, беременности, первичной сцены, избиения, инцеста, кастрации, бисексуальности (когда человек играет обе роли при половом акте), семейного романа и др. Многие из этих фантазий приведены Фрейдом в эссе "О сексуальных теориях у детей". Содержание фантазии может быть связано с развитием или регрессией к той или иной стадии психосексуальной организации. Некоторые формы фантазий причастны к возникновению психопатологической симптоматики. Так, например, бисексуальные фантазии нередко наблюдаются у истерических личностей; фантазии о слиянии с другими людьми часто встречаются при тяжелых формах психической патологии.
    Помимо образования сновидений, психологических симптомов и черт характера фантазии служат многим другим функциям. В силу транскультурного сходства физиологических переживаний и переживаний раннего детства многие элементы фантазий в разных культурах идентичны. Такая общность создает основу эмпатии, творчества и получения удовольствия от художественных произведений (Arlow, 1960; Sachs, 1942). Фантазия используется также и в защитных целях (A. Freud, 1936). Фантазия отчасти определяет "настрой души", с которым мы воспринимаем внешние стимулы и организуем их в жизненные события. Таким образом, "все, что воспринимается и переживается в сознании, является результатом взаимодействия данных непосредственного опыта и бессознательной фантазии" (Arlow, 1969a, с. 23).
    \
    Лит.: [35, 36, 113, 225, 249, 256, 258, 297, 744]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фантазии

  • 13 идентичность Я

    Термин, принадлежащий Эриксону (1956) и обозначающий психосоциальное "измерение" психоаналитического понятия идентичности. Он обозначает "некоторые общие приобретения, которые в конце подросткового возраста должен извлечь индивид из всего своего довзрослого опыта, чтобы быть готовым к задачам взрослости" (с. 56). Термин был создан для отображения роли Я в сохранении генетической непрерывности репрезентации Самости посредством "избирательной акцентуации важных идентификаций в детстве и постепенной интеграции образов Самости при антиципации идентичности" (с. 103). Такая идентичность "подразумевает как непрерывность чувства принадлежности самому себе... так и постоянный ‘обмен', так сказать, сутью своего характера с другими" (с. 57). Сюда же относятся чувство индивидуальной идентичности, бессознательное стремление к непрерывности своего характера, синтез Я и поддержание внутреннего единства с групповыми идеалами и групповой идентичностью.
    Идентичность Я проявляется в воззрениях индивида, идеалах, нормах, в поведении и роли в обществе. Она характеризуется "актуально по-разному выраженным, но всегда присутствующим чувством реальности Самости в социальной реальности, [тогда как]... Я-идеал представляет собой набор идеальных целей Самости, к которым индивид стремится, но никогда не достигает до конца" (с. 105).
    Эриксон считал идентичность единственной теоретической конструкцией, применимой к постепенному становлению личности посредством специфических для разных фаз психосоциальных кризисов. К концу подросткового возраста идентичность должна быть интегрирована в качестве относительно бесконфликтного психосоциального обустройства. Если такой интеграции не происходит, возникает синдром диффузной идентичности, проявляющийся обычно в ситуациях, требующих одновременно физической близости, выбора рода занятий, энергетического соперничества и психосоциального самоопределения.
    \
    Лит.: [191]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > идентичность Я

  • 14 сублимация

    Психический процесс, определяемый Фрейдом двояким образом. Впервые обоснованная теоретически в 1905 году, сублимация рассматривалась как отвлечение инстинктивных влечений от своих первоначальных целей и объектов в сторону социально более значимых. Тем самым предполагалось наличие в структуре психики постоянно действующего вытеснения. Изначально Фрейд полагал, что все поведение проистекает из либидинозных влечений и усиливается ими, при этом цель либидинозного влечения нередко противоречит требованиям, предъявляемым индивиду культурой и социумом. Подобные гипотетические построения представляют собой попытку обосновать существование социально значимых, внешне несексуальных и неконфликтных видов деятельности — художественного творчества, труда, познания и т.п.
    В основу первого определения сублимации положены следующие два момента: 1) аналогия с химическим процессом и 2) поэтическая метафора гордости, величия, возвышенности, противоположных низменному или ничтожному. Таким образом, социально ценное поведение отражает "очищенный" и более "сублимированный" вариант изначально "низменного" влечения. Фрейд изначально рассматривал сублимацию как превращение инстинктивного влечения, позднее — как функцию Я, как особую форму защиты.
    В своей первой формулировке это понятие вызвало огромную критику (Bernfeld, 1931; Glover, 1931; Jones, 1941; Kubie, 1962). Определение основывалось на ценностном суждении о социальной желательности данного поведения, сомнительном подходе к дефиниции психического процесса. Даже если синтонность Я заменить социально ценными целями (как предлагал Бернфельд), исправленное определение по-прежнему не позволяет провести различие между сублимацией и функцией Я, которая стала "сексуализированной" и используется как защита характера. Такое определение не учитывает также степень вторичной автономии (термин Гартманна), которую приобретает поведение из своего первоначального, предположительно инстинктивного источника. Наконец, это определение оставляет в стороне сублимацию агрессивных влечений.
    Второе определение Фрейда оказалось более абстрактным, включающим в себя теоретически подразумеваемую (но клинически не наблюдаемую) десексуализацию психической энергии. В этой формулировке сублимация становится путем формирования черт характера, а еще позже — необходимым концептуальным инструментом для осмысления того, что Фрейд считал крайне важными преобразованиями либидо в процессе развития. В этом смысле сублимация рассматривалась Фрейдом как центральный механизм десексуализации либидо или как энергетический базис идентификации. Таким образом, вторая попытка определения сублимации, столь явно отличающаяся от первой, отражает приверженность Фрейда идее о принципиальной важности понятия "психическая энергия" в теоретических представлениях, выраженных в его метапсихологии.
    Гартманн также попытался переформулировать понятие сублимации в чисто энергетических терминах. С его точки зрения, сублимация "относится к психическим процессам, изменяющим способы проявления энергии — от инстинктивного по направлению к неинстинктивным" (Hartmann, 1955, с. 223). Таким образом, сублимация приравнивается либо к нейтрализации либидинозной или агрессивной энергии, либо к неинстинктивной, врожденной нейтральной энергии, которой располагает Я. Следует отметить, однако, что концепция трансформации психической энергии, подвергаемая особо активной критике, в значительной степени утрачивает свою доказательную силу в свете эмпирически подтвержденных данных о взаимодействии таких компонентов, как дериваты влечений, идеационное содержание, защиты, аспекты совести (Сверх-Я) и оценка реальности.
    Постулируя врожденную первичную самостоятельность психического аппарата, Гартманн имплицитно признает, что нет надобности предполагать, что все поведение первоначально имело сексуальные или агрессивные цели. Следовательно, не обязательно привлекать идею о некой трансформации, такой, как сублимация, для объяснения всех проявлений несексуального и неагрессивного поведения. Так, например, нет надобности предполагать, что использование зрительного восприятия для получения полезной информации должно привести к сублимации вуайеризма или скопофилического инстинктивного влечения.
    С клинической точки зрения, соответствующие феномены представляют собой формы поведения, которые имели когда-то сексуальные или агрессивные цели, но затем изменились, в результате чего их цели не являются ни эксплицитно сексуальными, ни эксплицитно агрессивными, но являются социально приемлемыми (если не полезными), удовлетворительными на сознательном уровне, а также скорее адаптивными и гибкими, нежели компульсивными. Термин сублимация вне связи с понятиями энергии и влечений может использоваться для описания подобных изменений в поведении, оставляя открытой возможность иного объяснения их механизмов, таких, как научение, созревание и взаимопроникновение мотивационных систем.
    \
    Лит.: [80, 118, 256, 257, 303, 307, 388, 418, 464, 532]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > сублимация

  • 15 инспекция инспекци·я

    1) (действие) inspection; (контроль, проверка) verification

    проводить инспекцию — to carry out / to conduct an inspection

    воздушная инспекция — aerial / air inspection

    подтверждающая инспекция, инспекция по подтверждению — confirmatory inspection

    регулярная инспекция, инспекция на регулярной основе — regular inspection

    специальная инспекция на месте, инспекция ад хок на месте — ad hoc on-site inspection

    инспекция без посещения мест (взрыва и т.п.), инспекция, проводимая за пределами (напр., химического предприятия и т.п.)off-site inspection

    инспекция в местах ликвидации РСД и РМД — inspection at sites of elimination of intermediate-range and shorter-range missiles

    инспекция на месте / на местах — on-site inspection

    инспекция на месте, выходящая за рамки согласованных целей, инспекция на месте, которая может носить характер вмешательства — intrusive on-site inspection

    инспекция на месте, не подлежащая вето — veto-free on-site inspection

    инспекции на основе "постоянно действующего" приглашения — "open-invitation" inspections

    инспекция по подтверждению факта ликвидации ракетных операционных баз и ракетных вспомогательных объектов — inspection to confirm the elimination of missile operating bases and missile support facilities

    2) (орган) inspection, board, inspectorate

    Russian-english dctionary of diplomacy > инспекция инспекци·я

  • 16 общий

    прил.
    1. common; 2. general; 3. mutual
    Русское прилагательное общий относится к любой группе людей, объектов или явлений независимо от численности и целей этой группы. В английском языке разный характер общности и численности такой группы передается отдельными словами.
    1. common — общий (принадлежащий или относящийся к нескольким, по крайней мере двум людям; называет то, что одинаково по отношению к какому-то третьему объекту, ситуации или предмету): common purpose — общая цель; common cause — общее дело; common properly — общее достояние: common knowledge — нечто общеизвестное/общеизвестные факты/факты, известные всем ( или многим); to have smth in common with smb — иметь что-либо общее с кем-либо I dislike the man and don't want to have anything in common with him. — Я не люблю этого человека и не желаю иметь с ним ничего общего. He said he had nothing in common with that group. — Он заявил, что не имеет никакого отношения к этой группе.
    2. general — общий, всеобщий (в отличие от прилагательного common значение general ограничено общим соучастием в каком-либо действии; в сочетании с существительным knowledge могут употребляться как general, так и common, но значение сочетаний различно): general elections — всеобщие выборы; general strike — всеобщая забастовка; general meeting — общее собрание; general education — всеобщее образование; general debate — общие прения/общая дискуссия: general knowledge — знания общего характера/сведения общего характера; a general outline — общий обзор; a general hospital — больница общего типа/неспециализированная больница: in general terms — в общих чертах There was a general exodus. — Все сдвинулись с мсста./Начался массовый исход/отъезд.
    3. mutual — общий, взаимный: mutual friend — общий друг; mutual interests — взаимные интересы; mutual support — взаимная помощь/взаимная поддержка; mutual respect — взаимное уважение; mutual understanding — взаимопонимание; to smb's mutual benefit — ко всеобщей выгоде/к взаимной выгоде Our relationship was based on mutual distrust. — Наши отношения происходили из взаимного недоверия. Не said his contract was cancelled by mutual agreement. — Он сказал, что его контракт был прерван по взаимной договоренности. They were introduced by a mutual friend. — Их познакомил обший друг. We found that we two had mutual interest in mountaineering. — Мы обнаружили, что у нас обоих были общие интересы в области альпинизма. Jane could not stand the sight of Lily and the feeling was mutual. — Джейн не выносила Л илю, и та платила ей тем же.

    Русско-английский объяснительный словарь > общий

  • 17 интеллектуальный учет электроэнергии

    1. smart metering

     

    интеллектуальный учет электроэнергии
    -
    [Интент]

    Учет электроэнергии

    Понятия «интеллектуальные измерения» (Smart Metering), «интеллектуальный учет», «интеллектуальный счетчик», «интеллектуальная сеть» (Smart Grid), как все нетехнические, нефизические понятия, не имеют строгой дефиниции и допускают произвольные толкования. Столь же нечетко определены и задачи Smart Metering в современных электрических сетях.
    Нужно ли использовать эти термины в такой довольно консервативной области, как электроэнергетика? Что отличает новые системы учета электроэнергии и какие функции они должны выполнять? Об этом рассуждает Лев Константинович Осика.

    SMART METERING – «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ» ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

    Определения и задачи
    По многочисленным публикациям в СМИ, выступлениям на конференциях и совещаниях, сложившемуся обычаю делового оборота можно сделать следующие заключения:
    • «интеллектуальные измерения» производятся у потребителей – физических лиц, проживающих в многоквартирных домах или частных домовладениях;
    • основная цель «интеллектуальных измерений» и реализующих их «интеллектуальных приборов учета» в России – повышение платежной дисциплины, борьба с неплатежами, воровством электроэнергии;
    • эти цели достигаются путем так называемого «управления электропотреблением», под которым подразумеваются ограничения и отключения неплательщиков;
    • средства «управления электропотреблением» – коммутационные аппараты, получающие команды на включение/отключение, как правило, размещаются в одном корпусе со счетчиком и представляют собой его неотъемлемую часть.
    Главным преимуществом «интеллектуального счетчика» в глазах сбытовых компаний является простота осуществления отключения (ограничения) потребителя за неплатежи (или невнесенную предоплату за потребляемую электроэнергию) без применения физического воздействия на существующие вводные выключатели в квартиры (коттеджи).
    В качестве дополнительных возможностей, стимулирующих установку «интеллектуальных приборов учета», называются:
    • различного рода интеграция с измерительными приборами других энергоресурсов, с биллинговыми и информационными системами сбытовых и сетевых компаний, муниципальных администраций и т.п.;
    • расширенные возможности отображения на дисплее счетчика всей возможной (при первичных измерениях токов и напряжений) информации: от суточного графика активной мощности, напряжения, частоты до показателей надежности (времени перерывов в питании) и денежных показателей – стоимости потребления, оставшейся «кредитной линии» и пр.;
    • двухсторонняя информационная (и управляющая) связь сбытовой компании и потребителя, т.е. передача потребителю различных сообщений, дистанционная смена тарифа, отключение или ограничение потребления и т.п.

    ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ»?

    Приведем определение, данное в тематическом докладе комитета ЭРРА «Нормативные аспекты СМАРТ ИЗМЕРЕНИЙ», подготовленном известной международной компанией КЕМА:
    «…Для ясности необходимо дать правильное определение смарт измерениям и описать организацию инфраструктуры смарт измерений. Необходимо отметить, что между смарт счетчиком и смарт измерением существует большая разница. Смарт счетчик – это отдельный прибор, который установлен в доме потребителя и в основном измеряет потребление энергии потребителем. Смарт измерения – это фактическое применение смарт счетчиков в большем масштабе, то есть применение общего принципа вместо отдельного прибора. Однако, если рассматривать пилотные проекты смарт измерений или национальные программы смарт измерений, то иногда можно найти разницу в определении смарт измерений. Кроме того, также часто появляются такие термины, как автоматическое считывание счетчика (AMR) и передовая инфраструктура измерений (AMI), особенно в США, в то время как в ЕС часто используется достаточно туманный термин «интеллектуальные системы измерений …».
    Представляют интерес и высказывания В.В. Новикова, начальника лаборатории ФГУП ВНИИМС [1]: «…Это автоматизированные системы, которые обеспечивают и по-требителям, и сбытовым компаниям контроль и управление потреблением энергоресурсов согласно установленным критериям оптимизации энергосбережения. Такие измерения называют «интеллектуальными измерениями», или Smart Metering, как принято за рубежом …
    …Основные признаки Smart Metering у счетчиков электрической энергии. Их шесть:
    1. Новшества касаются в меньшей степени принципа измерений электрической энергии, а в большей – функциональных возможностей приборов.
    2. Дополнительными функциями выступают, как правило, измерение мощности за короткие периоды, коэффициента мощности, измерение времени, даты и длительности провалов и отсутствия питающего напряжения.
    3. Счетчики имеют самодиагностику и защиту от распространенных методов хищения электроэнергии, фиксируют в журнале событий моменты вскрытия кожуха, крышки клеммной колодки, воздействий сильного магнитного поля и других воздействий как на счетчик, его информационные входы и выходы, так и на саму электрическую сеть.
    4. Наличие функций для управления нагрузкой и подачи команд на включение и отключение электрических приборов.
    5. Более удобные и прозрачные функции для потребителей и энергоснабжающих организаций, позволяющие выбирать вид тарифа и энергосбытовую компанию в зависимости от потребностей в энергии и возможности ее своевременно оплачивать.
    6. Интеграция измерений и учета всех энергоресурсов в доме для выработки решений, минимизирующих расходы на оплату энергоресурсов. В эту стратегию вовлекаются как отдельные потребители, так и управляющие компании домами, энергоснабжающие и сетевые компании …».
    Из этих цитат нетрудно заметить, что первые 3 из 6 функций полностью повторяют требования к счетчикам АИИС КУЭ на оптовом рынке электроэнергии и мощности (ОРЭМ), которые не менялись с 2003 г. Функция № 5 является очевидной функцией счетчика при работе потребителя на розничных рынках электроэнергии (РРЭ) в условиях либеральной (рыночной) энергетики. Функция № 6 практически повторяет многочисленные определения понятия «умный дом», а функция № 4, провозглашенная в нашей стране, полностью соответствует желаниям сбытовых компаний найти наконец действенное средство воздействия на неплательщиков. При этом ясно, что неплатежи – не следствие отсутствия «умных счетчиков», а результат популистской политики правительства. Отключить физических (да и юридических) лиц невозможно, и эта функция счетчика, безусловно, останется невостребованной до внесения соответствующих изменений в нормативно-правовые акты.
    На функции № 4 следует остановиться особо. Она превращает измерительный прибор в управляющую систему, в АСУ, так как содержит все признаки такой системы: наличие измерительного компонента, решающего компонента (выдающего управляющие сигналы) и, в случае размещения коммутационных аппаратов внутри счетчика, органов управления. Причем явно или неявно, как и в любой системе управления, подразумевается обратная связь: заплатил – включат опять.
    Обоснованное мнение по поводу Smart Grid и Smart Metering высказал В.И. Гуревич в [2]. Приведем здесь цитаты из этой статьи с локальными ссылками на используемую литературу: «…Обратимся к истории. Впервые этот термин встретился в тексте статьи одного из западных специалистов в 1998 г. [1]. В названии статьи этот термин был впервые использован Массудом Амином и Брюсом Волленбергом в их публикации «К интеллектуальной сети» [2]. Первые применения этого термина на Западе были связаны с чисто рекламными названиями специальных контроллеров, предназначенных для управления режимом работы и синхронизации автономных ветрогенераторов (отличающихся нестабильным напряжением и частотой) с электрической сетью. Потом этот термин стал применяться, опять-таки как чисто рекламный ход, для обозначения микропроцессорных счетчиков электроэнергии, способных самостоятельно накапливать, обрабатывать, оценивать информацию и передавать ее по специальным каналам связи и даже через Интернет. Причем сами по себе контроллеры синхронизации ветрогенераторов и микропроцессорные счетчики электроэнергии были разработаны и выпускались различными фирмами еще до появления термина Smart Grid. Это название возникло намного позже как чисто рекламный трюк для привлечения покупателей и вначале использовалось лишь в этих областях техники. В последние годы его использование расширилось на системы сбора и обработки информации, мониторинга оборудования в электроэнергетике [3] …
    1. Janssen M. C. The Smart Grid Drivers. – PAC, June 2010, p. 77.
    2. Amin S. M., Wollenberg B. F. Toward a Smart Grid. – IEEE P&E Magazine, September/October, 2005.
    3. Gellings C. W. The Smart Grid. Enabling Energy Efficiency and Demand Response. – CRC Press, 2010. …».
    Таким образом, принимая во внимание столь различные мнения о предмете Smart Grid и Smart Metering, сетевая компания должна прежде всего определить понятие «интеллектуальная система измерения» для объекта измерений – электрической сети (как актива и технологической основы ОРЭМ и РРЭ) и представить ее предметную область именно для своего бизнеса.

    БИЗНЕС И «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ»

    В результате изучения бизнес-процессов деятельности ряда сетевых компаний и взаимодействия на РРЭ сетевых, энергосбытовых компаний и исполнителей коммунальных услуг были сформулированы следующие исходные условия.
    1. В качестве главного признака новой интеллектуальной системы учета электроэнергии (ИСУЭ), отличающей ее от существующей системы коммерческого и технического учета электроэнергии, взято расширение функций, причем в систему вовлекаются принципиально новые функции: определение технических потерь, сведение балансов в режиме, близком к on-line, определение показателей надежности. Это позволит, среди прочего, получить необходимую информацию для решения режимных задач Smart Grid – оптимизации по реактивной мощности, управления качеством электроснабжения.
    2. Во многих случаях (помимо решения задач, традиционных для сетевой компании) рассматриваются устройства и системы управления потреблением у физических лиц, осуществляющие их ограничения и отключения за неплатежи (традиционные задачи так называемых систем AMI – Advanced Metering Infrastructure).
    Учитывая вышеизложенное, для электросетевой компании предлагается принимать следующее двойственное (по признаку предметной области) определение ИСУЭ:
    в отношении потребителей – физических лиц: «Интеллектуальная система измерений – это совокупность устройств управления нагрузкой, приборов учета, коммуникационного оборудования, каналов передачи данных, программного обеспечения, серверного оборудования, алгоритмов, квалифицированного персонала, которые обеспечивают достаточный объем информации и инструментов для управления потреблением электроэнергии согласно договорным обязательствам сторон с учетом установленных критериев энергоэффективности и надежности»;
    в отношении системы в целом: «Интеллектуальная система измерений – это автоматизированная комплексная система измерений электроэнергии (с возможностью измерений других энергоресурсов), определения учетных показателей и решения на их основе технологических и бизнес-задач, которая позволяет интегрировать различные информационные системы субъектов рынка и развиваться без ограничений в обозримом будущем».

    ЗАДАЧИ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО УЧЕТА»

    Далее мы будем основываться на том, что ИСУЭ позволит осуществить следующие функции в бытовом секторе:
    • дистанционное получение от каждой точки измерения (узла учета) у бытового потребителя сведений об отпущенной или потребленной электроэнергии;
    • расчет внутриобъектового (многоквартирный жилой дом, поселок) баланса поступления и потребления энергоресурсов с целью выявления технических и коммерческих потерь и принятия мер по эффективному энергосбережению;
    • контроль параметров поставляемых энергоресурсов с целью обнаружения и регистрации их отклонений от договорных значений;
    • обнаружение фактов несанкционированного вмешательства в работу приборов учета или изменения схем подключения электроснабжения;
    • применение санкций против злостных неплательщиков методом ограничения потребляемой мощности или полного отключения энергоснабжения;
    • анализ технического состояния и отказов приборов учета;
    • подготовка отчетных документов об электропотреблении;
    • интеграция с биллинговыми системами.

    «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ УЧЕТ»

    Остановимся подробно на одном из атрибутов ИСУЭ, который считаю ключевым для основного электросетевого бизнеса.
    Особенностью коммерческого учета электроэнергии (КУЭ) распределительных сетевых компаний является наличие двух сфер коммерческого оборота электроэнергии – ОРЭМ и РРЭ, которые хотя и сближаются в нормативном и организационном плане, но остаются пока существенно различными с точки зрения требований к КУЭ.
    Большинство сетевых компаний является субъектом как ОРЭМ, так и РРЭ. Соответственно и сам коммерческий учет в отношении требований к нему разделен на два вида:
    • коммерческий учет на ОРЭМ (технические средства – АИИС КУЭ);
    • коммерческий учет на РРЭ (технические средства – АСКУЭ).
    Кроме того, к коммерческому учету, т.е. к определению тех показателей, которые служат для начисления обязательств и требований сетевой компании (оплата услуг по транспорту электроэнергии, купля-продажа технологических потерь), следует отнести и измерения величин, необходимых для определения показателей надежности сети в отношении оказания услуг по передаче электроэнергии.
    Отметим, что сложившиеся технологии АИИС КУЭ и АСКУЭ по своей функциональной полноте (за исключением функции коммутации нагрузки внутри систем) – это технологии Smart Metering в том понимании, которое мы обсуждали выше. Поэтому далее будем считать эти понятия полностью совпадающими.
    Подсистема ИСУЭ на РРЭ, безусловно, самая сложная и трудоемкая часть всей интеллектуальной системы как с точки зрения организации сбора информации (включая измерительные системы (ИС) и средства связи в автоматизированных системах), так и с точки зрения объема точек поставки и соответственно средств измерений. Последние отличаются большим многообразием и сложностью контроля их и метрологических характеристик (МХ).
    Если технические требования к ИС на ОРЭМ и к ИС крупных потребителей (по крайней мере потребителей с присоединенной мощностью свыше 750 кВА) принципиально близки, то в отношении нормативного и организационного компонентов имеются сильные различия. Гармоничная их интеграция в среде разных компонентов – основная задача создания современной системы ИСУЭ любой сетевой компании.
    Особенностью коммерческого учета для нужд сетевого комплекса – основного бизнеса компании в отличие от учета электроэнергии потребителей, генерирующих источников и сбытовых компаний – является сам характер учетных показателей, вернее, одного из них – технологических потерь электроэнергии. Здесь трудность состоит в том, что границы балансовой принадлежности компании должны оснащаться средствами учета в интересах субъектов рынка – участников обращения электроэнергии, и по правилам, установленным для них, будь то ОРЭМ или РРЭ. А к измерению и учету важнейшего собственного учетного показателя, потерь, отдельные нормативные требования не предъявляются, хотя указанные показатели должны определяться по своим технологиям.
    При этом сегодня для эффективного ведения бизнеса перед сетевыми компаниями, по мнению автора, стоит задача корректного определения часовых балансов в режиме, близком к on-line, в условиях, когда часть счетчиков (со стороны ОРЭМ) имеют автоматические часовые измерения электроэнергии, а подавляющее большинство (по количеству) счетчиков на РРЭ (за счет физических лиц и мелкомоторных потребителей) не позволяют получать такие измерения. Актуальность корректного определения фактических потерь следует из необходимости покупки их объема, не учтенного при установлении тарифов на услуги по передаче электроэнергии, а также предоставления информации для решения задач Smart Grid.
    В то же время специалистами-практиками часто ставится под сомнение практическая востребованность определения технологических потерь и их составляющих в режиме on-line. Учитывая это мнение, которое не согласуется с разрабатываемыми стратегиями Smart Grid, целесообразно оставить окончательное решение при разработке ИСУЭ за самой компанией.
    Cистемы АИИС КУЭ сетевых компаний никогда не создавались целенаправленно для решения самых насущных для них задач, таких как:
    1. Коммерческая задача купли-продажи потерь – качественного (прозрачного и корректного в смысле метрологии и требований действующих нормативных документов) инструментального или расчетно-инструментального определения технологических потерь электроэнергии вместе с их составляющими – техническими потерями и потреблением на собственные и хозяйственные нужды сети.
    2. Коммерческая задача по определению показателей надежности электроснабжения потребителей.
    3. Управленческая задача – получение всех установленных учетной политикой компании балансов электроэнергии и мощности по уровням напряжения, по филиалам, по от-дельным подстанциям и группам сетевых элементов, а также КПЭ, связанных с оборотом электроэнергии и оказанием услуг в натуральном выражении.
    Не ставилась и задача технологического обеспечения возможного в перспективе бизнеса сетевых компаний – предоставления услуг оператора коммерческого учета (ОКУ) субъектам ОРЭМ и РРЭ на территории обслуживания компании.
    Кроме того, необходимо упорядочить систему учета для определения коммерческих показателей в отношении определения обязательств и требований оплаты услуг по транспорту электроэнергии и гармонизировать собственные интересы и интересы смежных субъектов ОРЭМ и РРЭ в рамках существующей системы взаимодействий и возможной системы взаимодействий с введением института ОКУ.
    Именно исходя из этих целей (не забывая при этом про коммерческие учетные показатели смежных субъектов рынка в той мере, какая требуется по обязательствам компании), и нужно строить подлинно интеллектуальную измерительную систему. Иными словами, интеллект измерений – это главным образом интеллект решения технологических задач, необходимых компании.
    По сути, при решении нового круга задач в целевой модели интеллектуального учета будет реализован принцип придания сетевой компании статуса (функций) ОКУ в зоне обслуживания. Этот статус формально прописан в действующей редакции Правил розничных рынков (Постановление Правительства РФ № 530 от 31.08.2006), однако на практике не осуществляется в полном объеме как из-за отсутствия необходимой технологической базы, так и из-за организационных трудностей.
    Таким образом, сетевая компания должна сводить баланс по своей территории на новой качественной ступени – оперативно, прозрачно и полно. А это означает сбор информации от всех присоединенных к сети субъектов рынка, формирование учетных показателей и передачу их тем же субъектам для определения взаимных обязательств и требований.
    Такой подход предполагает не только новую схему расстановки приборов в соответствии с комплексным решением всех поставленных технологами задач, но и новые функциональные и метрологические требования к измерительным приборам.

    ПРЕИМУЩЕСТВА ИСУЭ

    Внедрение ИСУЭ даст новые широкие возможности для всех участников ОРЭМ и РРЭ в зоне обслуживания электросетевой компании.
    Для самой компании:
    1. Повышение эффективности существующего бизнеса.
    2. Возможности новых видов бизнеса – ОКУ, регистратор единой группы точек поставки (ГТП), оператор заправки электрического транспорта и т.п.
    3. Обеспечение внедрения технологий Smart grid.
    4. Создание и развитие программно-аппаратного комплекса (с сервисно-ориентированной архитектурой) и ИС, снимающих ограничения на развитие технологий и бизнеса в долгосрочной перспективе.
    Для энергосбытовой деятельности:
    1. Автоматический мониторинг потребления.
    2. Легкое определение превышения фактических показателей над планируемыми.
    3. Определение неэффективных производств и процессов.
    4. Биллинг.
    5. Мониторинг коэффициента мощности.
    6. Мониторинг показателей качества (напряжение и частота).
    Для обеспечения бизнеса – услуги для генерирующих, сетевых, сбытовых компаний и потребителей:
    1. Готовый вариант на все случаи жизни.
    2. Надежность.
    3. Гарантия качества услуг.
    4. Оптимальная и прозрачная стоимость услуг сетевой компании.
    5. Постоянное внедрение инноваций.
    6. Повышение «интеллекта» при работе на ОРЭМ и РРЭ.
    7. Облегчение технологического присоединения энергопринимающих устройств субъектов ОРЭМ и РРЭ.
    8. Качественный консалтинг по всем вопросам электроснабжения и энергосбережения.
    Успешная реализации перечисленных задач возможна только на базе информационно-технологической системы (программно-аппаратного комплекса) наивысшего достигнутого на сегодняшний день уровня интеграции со всеми возможными информационными системами субъектов рынка – измерительно-учетными как в отношении электроэнергии, так и (в перспективе) в отношении других энергоресурсов.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Новиков В.В. Интеллектуальные измерения на службе энергосбережения // Энергоэксперт. 2011. № 3.
    2. Гуревич В.И. Интеллектуальные сети: новые перспективы или новые проблемы? // Электротехнический рынок. 2010. № 6.

    [ http://www.news.elteh.ru/arh/2011/71/14.php]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интеллектуальный учет электроэнергии

  • 18 организационная структура

    1. organizational structure
    2. en

     

    организационная структура
    Обязательства, полномочия и взаимоотношения, представленные в виде схемы, по которой организация выполняет свои функции.
    [ИСО 8402-94]

    организационная структура
    Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.
    Примечания
    1. Распределение обычно бывает упорядоченным.
    2. Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству или в плане качества проекта.
    3. Организационная структура может включать в себя соответствующие взаимодействия с внешними организациями.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    организационная структура
    Структура объекта управления (по другим определениям — структура экономической системы, организации как таковой), построенная с учетом требований наилучшего функционирования системы. (См. также Структура системы). В идеале, это структура, при которой работы закреплены за задачами, функции — разделены по подразделениям (рабочим группам); полномочия и отношения, в которых подразделения (рабочие группы) и работающие находятся по отношению друг к другу так, как это необходимо для выполнения целей и задач организации. Структура может рассматриваться как установившаяся модель технико-технологических, экономических и других взаимодействий между элементами организации — ее подразделениями и отдельными людьми, специализированными на определенных видах деятельности. Это не означает, впрочем, что она постоянна: напротив, она видоизменяется, совершенствуется в соответствии с меняющимися условиями функционирования системы. В рамках структуры организации выделяется организационная стуктура управления. По характеру специализации, по видам деятельности в ней наблюдается разделение труда — вертикальное по уровню и горизонтальное — по функциям. Распространенные О.с. управления — линейные, функциональные, функционально-линейные, программно-целевые. В чистом виде они почти не встречаются, в реальной практике преобладают смешанные формы. Способы формирования (иногда говорят «проектирования«) О.с. можно разбить на два класса: процедуры, носящие в основном качественный характер (использование накопленного опыта, общие соображения и т.п.), и процедуры, основанные на использовании формальных моделей. Последние, в свою очередь, делятся на три группы: 1) отображающие регрессионные зависимости (см. Регрессия) между параметрами объекта управления и системы управления им; 2) оптимизационные модели (в которых характеристики О.с. непосредственно связываются с показателями эффективности функционирования организации); 3) модели построения структур, созданные на основе косвенных критериев их качества.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    3.3.2 организационная структура (organizational structure): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4)или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).

    3 Организационная структура может включать в себя соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.3.2 организационная структура (en organizational structure; fr organisation): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4) или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).

    3 Область применения организационной структуры может включать соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.3.2 организационная структура (organizational structure): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4)или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).

    3 Организационная структура может включать в себя соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.2.22 организационная структура (organizational structure): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > организационная структура

  • 19 прогноз (в экономике)

    1. prediction
    2. forecast

     

    прогноз (в экономике)
    Научно обоснованное суждение о возможных состояниях объекта в будущем или об альтернативных путях и сроках достижения этих состояний (либо как о том, так и о другом). Это суждение, хотя и носит вероятностный характер, все же обладает определенной степенью достоверности. Если достоверность является полной, можно применить и термин «предсказание». На практике П. — это документ, фиксирующий возможную степень достижения тех или иных целей в зависимости от способа будущих действий (или отсутствия каких либо действий). Экономические П. делятся на оперативные, краткосрочные, перспективные (среднесрочные и долгосрочные, включая так называемые дальнесрочные). Наибольшее экономическое значение имеют долгосрочные П. Такое деление связано с принятым подразделением планирования на оперативно-календарное (до месяца), текущее (годовое), перспективное (пятилетнее) и долгосрочное. По способам представления результатов П. подразделяются на точечные и интервальные. По методам разработки различаются пассивный П., который основывается на изучении экономических процессов, обладающих большой инерционностью, и целевой, или активный (условный) П., который опирается на систему моделей экономической динамики, учитывающих возможность некоторого воздействия на общий ход экономических процессов (о методах разработки прогнозов см. Прогнозирование).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прогноз (в экономике)

  • 20 прогнозирование (экономическое)

    1. prognostique
    2. forecasting

     

    прогнозирование (экономическое)
    Система научных исследований качественного и количественного характера, направленных на выяснение тенденций развития народного хозяйства или его частей (отраслей, регионов и т.п.) и поиск оптимальных путей достижения целей этого развития. П. применяется обычно на предварительной (предплановой) стадии разработки крупных хозяйственных решений и способствует выработке концепции экономического развития (экономической стратегии) на перспективу. Оно играет определенную роль и на стадии осуществления планов, в оценке на том или ином этапе состояния дел, и в поиске возможностей и направлений дополнительных управляющих воздействий, предназначенных для ликвидации отклонений от намеченной траектории развития экономического объекта (системы). Экономическое П. охватывает три основные области: 1) рост (а также истощение) ресурсов (естественных, демографических, национального богатства), развитие научно-технического прогресса; 2) народнохозяйственную динамику (темпы и факторы роста, структурные сдвиги, развитие отдельных отраслей); 3) общест потребности (производственные, личные, общегосударственные). Одна из важных задач П. — предсказывание так называемых пороговых величин процессов развития: выявление возможных сроков крупных сдвигов, знаменующих качественное изменение изучаемых процессов; например, в П. развития энергетики такими порогами могут быть появление и распространение качественно новых способов получения энергии (термоядерные электростанции, топливные элементы и т.д.). Существует два принципиально различных подхода. Первый — прогнозировать, начиная от сегодняшнего дня, постепенно проникая от имеющегося базиса информации в будущее. Второй — определить будущие цели и ориентиры, а уже от них постепенно двигаться к настоящему. В первом случае имеем поисковое (генетическое) П., во втором — нормативно-целевое П. С удлинением периода П., как правило, нормативный его характер усиливается, поскольку на развитии в отдаленные сроки меньше сказываются сложившиеся на сегодня условия. Методы разработки прогнозов подразделяются на методы тренда, т.е. экстраполяции, продолжения в будущее тех тенденций, которые сложились в прошлом; методы анализа причинных связей, которые используют кроме данных о прошлом, также некоторые экономико-математические модели, т.е. модели, увязывающие в прогнозе различные показатели, полученные из анализа общих тенденций и выявления причин взаимосвязей между этими показателями. Совокупность условий, в которых происходит развитие объекта и существенных для прогноза, называется прогнозным фоном. Экономическое П. опирается на развитый математико-статистический инструментарий, использование ЭВМ. Насчитываются сотни моделей П. См. также Активный (условный) статистический прогноз, «Барометры», Вариантные прогнозы, Горизонт прогнозирования, Демографический прогноз, Диапазон осуществимости прогноза, Долгосрочное прогнозирование, Зона неопределенности, Интервальный прогноз, Комплексное прогнозирование, Морфологический анализ, Научно-технический комплексный прогноз, Нормативный прогноз, Ошибки в прогнозировании, Параметризация процесса, Пассивный (безусловный) статистический прогноз, Поисковый прогноз, Порог, Прогноз, Прогнозирование спроса, Ретроспективный прогноз, Сценарий, Целевой прогноз.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прогнозирование (экономическое)

См. также в других словарях:

  • характер — Ограниченная, скованная, ригидная структура поведения, мешающая творческому приспособлению, достижению необходимой приспособительной гибкости (Смотри также: личный стиль). Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva.… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ХАРАКТЕР —         (от греч. отпечаток, признак, отличит, черта) в психологии, целостный и устойчивый индивидуальный склад душевной жизни человека, проявляющийся в отд. актах и состояниях его психич. жизни, а также в его манерах, привычках, складе ума и… …   Философская энциклопедия

  • Характер — (от греч. charakter – черта, признак, примета, особенность) – индивидуальное сочетание устойчивых психических особенностей человека, обусловливающих типичный для данного субъекта способ поведения в определенных жизненных условиях и… …   Словарь-справочник по социальной работе

  • ХАРАКТЕР — – совокупность устойчивых черт, особенностей, свойств и наклонностей человека, определяющая типичные способы его мышления и поведения.    В психоанализе характер человека рассматривается чаще всего с точки зрения периодов и фаз психосексуального… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Характер — Индивидуальное сочетание устойчивых психических особенностей человека, обусловливающих типичный для него способ поведения в определенных жизненных обстоятельствах. Х. тесно связан с другими сторонами личности человека – темпераментом,… …   Адаптивная физическая культура. Краткий энциклопедический словарь

  • Характер — (от греч. charakter печать, чекаека)     совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающаяся и проявляющаяся в деятельности и общении, обусловливая типичные индивидуальные способы поведения. Индивидуальные особенности,… …   Педагогический терминологический словарь

  • ХАРАКТЕР — совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающаяся и проявляющаяся в деятельности и общении, обусловливая типичные индивид способы поведения Индивид особенности, образующие X, относятся в первую очередь к воле и эмоциям …   Российская педагогическая энциклопедия

  • личность и характер — в литературе можно найти всевозможные варианты соотнесения этих понятий: 1) характер и личность практически отождествляются эти термины употребляются синонимично; 2) характер включается в личность и рассматривается как ее подструктура; 3)… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ЛИЧНОСТЬ и ХАРАКТЕР — в литературе можно найти всевозможные варианты соотнесения этих понятий: 1) характер и личность практически отождествляются – эти термины употребляются синонимично; 2) характер включается в личность и рассматривается как ее подструктура; 3)… …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

  • АНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР — – разновидность невроза характера, являющаяся результатом фиксации либидозного (сексуального) влечения на анальной фазе (стадии) развития или формирования соответствующих реакций, служащих замещением анального эротизма.    Представления об… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ВОЙНЫ ХАРАКТЕР — совокупность наиболее существенных черт и признаков войны, отличающих ее как конкретно историческое явление. Различают социально политический и стратегический характер войны. Первым определяется социально политическое содержание войны и… …   Война и мир в терминах и определениях

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»